Let’s have a look at the indefinite articles in French

What are indefinite articles?

The words “a” and “an” are called indefinite articles. The reason they’re called indefinite articles is because they don’t refer to any definite thing. You could say to somebody who had a bag of sweets, “I would like a sweet”, and you’re not referring to any sweet in particular; you just want “a” sweet.

In English, the word “a” is placed in front of nouns that start with a consonant, whereas the word “an” is placed in front of a nouns that start with a vowel

a tree
a lobster
a car

an elephant
an igloo
an astronaut

What are the indefinite articles in French?

In French, there are two indefinite articles: a masculine and a feminine.

Masculineun
Feminineune

The pronunciation of the word “un” is “an(g)”. The “g” in brackets shows that it has a nasal sound on the end.

The pronunciation of the word “une” is “oon”.

So, “un” and “une” are the indefinite articles in French. The version you use depends on whether the noun it goes in front of is a masculine noun or a feminine noun. This is called the gender of the noun.

You put the word “un” in front of nouns that are masculine, and you put the word “une” in front of nouns that are feminine. The best way to know whether a noun is masculine or feminine is simply to learn its gender when you first learn the word; that way, you’ll always know that “restaurant” is masculine, but “table” is feminine in French.

Here are some examples:

un caféa coffee
un théa tea
un restauranta restaurant
un garçona boy

une tablea table
une réservationa reservation
une dindea turkey
une fillea girl

Let's practise

Have a go at saying the sentences below in French. Firstly, here’s some vocabulary you may need:

MASCULINE NOUNS
croissantcroissant
bikevélo
teathé
coffeecafé
dogchien
catchat

FEMININE NOUNS
chairchaise
carvoiture
televisiontélévision
keyclé
sistersœur

EXTRA VOCABULARY
I would likeje voudrais
do you have?avez-vous?
can I?puis-je?
takeprendre
do you want?
voulez-vous?
and et?

How would you say these sentences in French?

  1. I would like a croissant
  2. I would like a car
  3. Do you have a bike?
  4. I would like a tea and a coffee
  5. Do you have a cat?
  6. Can I take a chair?
  7. Do you have a television?
  8. Do you have a car?
  9. I would like a sister
  10. Do you want a car?
  11. Do you want a dog?
  12. I would like a cat
  13. Can I take a coffee?
  14. I would like a television
  15. Can I take a bike?
  16. Can I take a key?
  17. I would like a chair
  18. Do you want a croissant?
  19. Do you have a sister?
  20. Do you want a key?

ANSWERS

  1. Je voudrais un croissant
  2. Je voudrais une voiture
  3. Avez-vous un vélo?
  4. Je voudrais un thé et un café
  5. Avez-vous un chat?
  6. Puis-je prendre une chaise?
  7. Avez-vous une télévision?
  8. Avez-vous une voiture?
  9. Je voudrais une sœur
  10. Voulez-vous une voiture?
  11. Voulez-vous un chien?
  12. Je voudrais un chat
  13. Puis-je prendre un café?
  14. Je voudrais une télévision
  15. Puis-je prendre un vélo?
  16. Puis-je prendre une clé?
  17. Je voudrais une chaise
  18. Voulez-vous un croissant?
  19. Avez-vous une sœur?
  20. Voulez-vous une clé?

In context

It’s always good to look at rules in context, because it helps to solidify them in your mind. So, let’s read through a few paragraphs from Victor Hugo’s novel, “Notre-Dame de Paris”, or, “The Hunchback of Notre-Dame” in English. We’ll focus on any indefinite articles we see

CHAPITRE 1: LA GRAND'SALLE

Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.

Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n’était ni un assaut de Picards ou de Bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d’écoliers dans la ville de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n’était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée. Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de M. le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d’une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.

Le 6 janvier, ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des rois et de la fête des fous.

un jour a day
un assaut an assault
une châsse a shrine
une révolte a revolt
une entrée an entrance
une belle pendaison a beautiful hanging
une moult belle moralité a beautiful morality
une pluie a rain
un temps immémorial an age-old time