Let’s have a look at the definite articles in French.

What are definite articles?

The word “the” is called a definite article. The reason it’s called a definite article is because it refers to a specific thing. You could say to somebody who has a tea, a coffee and a hot chocolate, “I would like the hot chocolate”, and you would be definite in which one you’re asking for.

In English, there is only one definite article, which, as I said, is “the”.

the tree
the elephant
the lobsters
the astronaut
the cars
the igloos

What are the definite articles in French?

In French, there are three definite articles: a masculine version, a feminine version and a plural version

Masculinele
Femininela
Plural les

The pronunciation of the word “le” is “leugh”.

The pronunciation of the word “la” is “lah”.

The pronunciation of the word “les” is “leh”.

So, “le”, “la” and “les” are the definite articles in French. The version you use depends on whether the noun it goes in front of is a masculine noun, a feminine noun or a plural noun. If it’s plural, it doesn’t matter whether it’s masculine or feminine; you simply use “les”.

You put the word “le” in front of nouns that are masculine and singular, you put the word “la” in front of nouns that are feminine and singular. You put “les” in front of nouns that are plural.

Here are some examples:

le caféthe coffee
le théthe tea
le restaurantthe restaurant
le garçonthe boy

la tablethe table
la réservationthe reservation
la dindethe turkey
la fillethe girl

les restaurantsthe restaurants
les garçonsthe boys
les tablesthe tables
les fillesthe girls

Nouns that start with a vowel

In front of a noun that starts with a vowel or the letter H, the singular words for “the” (le and la) shorten to L’. This is simply to make it easier to say:

l’additionthe bill
l’hôtelthe hotel
l’éléphantthe elephant

In the plural, the word “les” doesn’t change in front of nouns that start with a vowel or a H

les additionsthe bills
les hôtelsthe hotels
les éléphantsthe elephants

Let's practise

Have a go at saying the sentences below in French. Firstly, here’s some vocabulary you may need:

MASCULINE NOUNS
croissantcroissant
passportpasseport
booklivre
coffeecafé
dogchien
catchat
hotelhôtel

FEMININE NOUNS
housemaison
carvoiture
billaddition
keyclé
tabletable

EXTRA VOCABULARY
I would likeje voudrais
do you have?avez-vous?
can I?puis-je?
takeprendre
do you want?
voulez-vous?
I likej’aime
do you like?aimez-vous?
is est
hereici

How would you say these sentences in French?

  1. I would like the croissant
  2. Do you have the key?
  3. Can I take the passports?
  4. Do you want the books?
  5. Do you have the book?
  6. I would like the key
  7. I like the car
  8. I would like the bill
  9. Do you like the house?
  10. I like the coffee
  11. I have the keys
  12. Can I take the croissants?
  13. Do you have the passport?
  14. Do you like the cars?
  15. I like the houses here
  16. Do you like the dog?
  17. I like the cat
  18. The table is here
  19. The hotel is here
  20. Do you have the bill?

ANSWERS

  1. Je voudrais le croissant
  2. Avez-vous la clé?
  3. Puis-je prendre les passeports?
  4. Voulez-vous les livres?
  5. Avez-vous le livre?
  6. Je voudrais la clé
  7. J’aime la voiture
  8. Je voudrais l’addition
  9. Aimez-vous la maison?
  10. J’aime le café
  11. J’ai les clés
  12. Puis-je prendre les croissants?
  13. Avez-vous le passeport?
  14. Aimez-vous les voitures?
  15. J’aime les maisons ici
  16. Aimez-vous le chien?
  17. J’aime le chat
  18. La table est ici
  19. L’hôtel est ici
  20. Avez-vous l’addition?

In context

It’s always good to look at rules in context, because it helps to solidify them in your mind. So, let’s read through a few paragraphs from Victor Hugo’s novel, “Notre-Dame de Paris”, or, “The Hunchback of Notre-Dame” in English. We’ll focus on any indefinite articles we see

CHAPITRE 1: LA GRAND'SALLE

Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.

Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n’était ni un assaut de Picards ou de Bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d’écoliers dans la ville de Laas, ni une entrée de notredit très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n’était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée. Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de M. le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d’une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.

Le 6 janvier, ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des rois et de la fête des fous.

la grande salle the great hall
les Parisiens the Parisians
les cloches the bells
la triple enceinte the triple enclosure
la cité the city
l'université the university
la ville the town
l'histoire the history
le 6 janvier the 6th January
l'événement the events
le matin the morning
les bourgeois the middle-class
le roi the king
la Justice the Justice Court
la survenue the appearance
la dernière cavalcade the last procession
le mariage the marriage
le dauphin the heir apparent
le cardinal the cardinal
le Populaire de Paris the people of Paris
la double solennité the double solemnity
la fête the feast