Here’s a little guide about how to pronounce the letter Z in Spanish

Two ways

In Spanish, the letter Z can be pronounced in two different ways, just like with the letter C. You can pronounce a Z like an S or like the TH in the English word “think”. You can choose whichever you prefer

zorro – “SOH-roh” or “THOH-roh” (fox)
azul – “ah-SUL” or “ah-THUL” (blue)
zapatos – “sah-PAH-tos” or “thah-PAH-tos” (shoes)
mezcla – “MES-klah” or “METH-klah” (mixture)
razón – “rah-SON” or “rah-THON” (reason)
quizás – “kee-SASS” or “kee-THASS” (maybe)

Who pronounces it like an S?

As I said, there are two ways to pronounce the letter Z in Spanish. You can pronounce it either like an S or like the TH in the English word “think”. You’ll hear both ways, but it depends whereabouts in the Spanish-speaking world you are as to which version you’ll hear.

Generally, in Spain, they pronounce the Z like a TH, whereas mostly, in Latin America, they pronounce it like an S.

That is a huge generalisation, though, and not something that should be taken as a rule. You’ll hear both S and TH in Spain, and both S and TH in Latin America.

Let's practise

Let’s practise pronouncing a few words in Spanish that contain the letter Z. Here are ten Spanish words – how would you pronounce them? The answers are below:

  1. zumo (juice)
  2. arroz (rice)
  3. zueco (clog)
  4. zanahoria (carrot)
  5. zona (zone)
  6. zapatería (shoe shop)
  7. actriz (actress)
  8. belleza (beauty)
  9. cereza (cherry)
  10. manzana (apple)

ANSWERS

  1. “SOO-moh” or “THOO-moh”
  2. “ah-ROSS” or “ah-ROTH”
  3. “SWEH-koh” or “THWEH-koh”
  4. “sah-nah-OH-ree-ah” or
    “thah-nah-OH-ree-ah”
  5. “SOH-nah” or “THOH-nah”
  6. “sah-pah-teh-REE-ah” or
    “thah-pah-teh-REE-ah”
  7. “ak-TREESS” or “ak-THREETH”
  8. “beh-YEH-sah” or “beh-YEH-thah”
  9. “seh-REH-sah” or “seh-REH-thah”
  10. “man-SAH-nah” or “man-THAH-nah”

In context

It’s always good to look at rules in context, because it helps to solidify them in your mind. So, let’s read through a few sentences of Harry Potter y la piedra filosofal (Harry Potter and the Philosopher’s Stone), and look at how to pronounce each word…

CAPÍTULO UNO: EL NIÑO QUE VIVIÓ

El señor y la señora Dursley, que vivían en el número cuatro de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.

El señor Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso.

_________________________________

Let’s have a look at how to pronounce each word. Take into consideration the three rules

  1. SUN rule – if a word ends in an s, an n or a vowel, you stress the syllable before last
  2. If a word ends in any other letter, you stress the final syllable
  3. If a word has an accent on any vowel, that’s the part of the word you stress

elEL
señorse-ÑOR
yY
laLA
señorase-ÑOR-a
queQUE
vivíanvi-VÍ-an
enEN
númeroNÚ-me-ro
cuatroCUAT-ro
estabanes-TA-ban
orgullososor-gu-LLO-sos
decirde-CIR
eranE-ran
muyMUY
normalesnor-MA-les
afortunadamentea-for-tu-na-da-MEN-te
lasLAS
últimasÚL-ti-mas
personasper-SO-nas
seSE
esperaríaes-pe-ra-RÍ-a
encontraren-con-TRAR
relacionadasre-la-ci-o-NA-das
conCON
algoAL-go
extrañoex-TRA-ño
oO
misteriosomis-te-ri-O-so
porquePOR-que
estabanes-TA-ban
paraPA-ra
talesTA-les
tonteríaston-te-RÍ-as
eraE-ra
directordi-rec-TOR
unaU-na
empresaem-PRE-sa
llamadalla-MA-da
fabricabafa-bri-CA-da
taladrosta-LA-dros
hombreHOM-bre
corpulentocor-pu-LEN-to
rollizoro-LLI-zo
casiCA-si
sinSIN
cuelloCUE-llo
aunquea-UN-que
bigotebi-GO-te
inmensoin-MEN-so

Just in case you were wondering what those words meant, let’s do a quick translation of those original sentences into English.

CHAPTER ONE: THE BOY WHO LIVED

Mr and Mrs Dursley, who lived in number four Privet Drive, were proud to say that they were very normal, fortunately. They were the last people that you would expect to find connected with anything strange and mysterious, because they were not for such nonsense.

Mr Dursley was the manager of a company called Grunnings, which manufactured drills. He was a stout and stocky man, with almost no neck, though he had an immense moustache.